<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

Interprètes contre IA
Interprètes vs IA : les principales différences
7:57

Grâce aux progrès rapides de l'intelligence artificielle, la traduction en temps réel des discours lors de réunions ou d'événements est désormais possible grâce à des solutions de traduction vocale basées sur l'IA. Ce domaine était autrefois exclusivement réservé aux interprètes simultanés, ce qui soulève la question suivante : qu'est-ce qui distingue les deux ?

Mais avant tout, examinons les similitudes entre les interprètes simultanés et les solutions de traduction vocale par IA. Interprètes et IA partagent la remarquable capacité de traduire instantanément la parole d'une langue à une autre, comblant ainsi efficacement les lacunes de communication lors de réunions, de conférences ou d'événements en direct et garantissant la compréhension du message.

Pressé(e) ? Consultez l’infographie comparative côte à côte au bas de cet article .

Différentes approches de la précision de la traduction

C’est peut-être là la plus grande différence de toutes : les interprètes interprètent, tandis qu’actuellement, l’IA traduit.

Les interprètes font preuve d'une grande rigueur et d'une attention particulière aux détails, leur objectif principal étant de transmettre le message essentiel avec la plus grande précision possible. Ils utilisent diverses techniques, comme le résumé et la paraphrase, pour en restituer le sens avec la plus grande exactitude. Les interprètes doivent trouver un juste équilibre entre précision et pragmatisme, en veillant à transmettre l'essence du message tout en préservant son sens véritable.

Contrairement aux interprètes qui peuvent résumer ou paraphraser le message pour en transmettre l'essentiel, les solutions de traduction vocale par IA adoptent une approche littérale afin de garantir l'intégralité du texte, même si l'orateur parle rapidement. Cette approche présente l'avantage de préserver les mots exacts employés, ce qui est particulièrement important dans les contextes juridiques ou médicaux où la précision terminologique est cruciale. Cependant, elle peut aussi engendrer une traduction moins naturelle, susceptible de ne pas restituer le ton ou le style voulus par l'orateur, ce qui peut s'avérer important dans des contextes plus informels ou créatifs. Néanmoins, l'intelligence artificielle progresse rapidement et nous pouvons nous attendre à voir apparaître des méthodes de traduction plus sophistiquées dans un avenir proche.

Constance de la qualité

La constance de la qualité est un autre facteur qui distingue les interprètes des traducteurs vocaux par IA. Si les compétences, l'expérience et l'expertise des interprètes peuvent varier, les solutions d'IA offrent une constance générale de la qualité, même si celle-ci peut fluctuer en fonction des combinaisons linguistiques, des domaines thématiques, des moteurs utilisés et de la terminologie employée.

Gérer les subtilités culturelles

Les linguistes sont des experts en culture et en langage. Ils possèdent une compréhension approfondie des nuances de la langue, notamment des subtiles variations de ton, d'humour et de sarcasme. Ils sont capables de saisir le sens caché d'un message, ainsi que les indices non verbaux, ce qui est difficilement reproductible par l'intelligence artificielle.

Bien que les solutions de traduction vocale par IA progressent dans la compréhension du langage, elles peinent encore à saisir les subtilités de l'humour, de l'ironie et des indices non verbaux. Blagues, calembours, sarcasmes et jeux de mots peuvent se perdre dans la traduction. En effet, l'IA se concentre sur le sens littéral des mots plutôt que sur le message sous-jacent et ne perçoit ni le ton ni l'inflexion de la voix, pourtant essentiels à la compréhension du sens voulu.

Performance au fil du temps

L'interprétation est un métier exigeant qui requiert une concentration intense et une grande agilité cognitive. Les interprètes simultanés doivent écouter, traiter et traduire la parole en temps réel, ce qui est mentalement éprouvant. Pour atténuer cette pression, ils travaillent souvent par paires et alternent toutes les 15 à 30 minutes. Lors de missions d'une journée complète, maintenir un niveau de performance élevé peut s'avérer complexe et la fatigue peut avoir un impact négatif sur leurs performances à long terme.

À l'inverse, l'IA n'est pas confrontée au même défi et offrira des performances constantes dans le temps.

Gérer les accents et les dialectes

Les accents et les dialectes peuvent représenter un défi pour les interprètes qui n'y sont pas habitués. Cependant, la plupart des interprètes professionnels sont généralement formés pour gérer une variété d'accents et de dialectes, et ils peuvent percevoir les subtiles différences de prononciation.

En revanche, les solutions de traduction vocale par IA s'appuient sur des algorithmes d'apprentissage automatique entraînés sur de vastes ensembles de données audio et textuelles, et ces algorithmes sont conçus pour gérer différents accents et dialectes. 

Au-delà de la compréhension des accents et des dialectes, la qualité sonore est primordiale pour la réussite des interprètes et des systèmes d'IA. Un son clair permet aux interprètes d'entendre et d'interpréter fidèlement les paroles de l'orateur, tandis que les solutions de traduction vocale par IA peuvent les transcrire et les traduire correctement. Le bruit de fond, une mauvaise qualité de microphone ou un volume sonore trop faible peuvent entraver la traduction vocale, qu'elle soit humaine ou par IA, et entraîner des erreurs et des inexactitudes dans le résultat final. 

Tous deux doivent être préparés pour la mission.

Pour une traduction en temps réel réussie, les interprètes humains comme les solutions de traduction vocale par IA nécessitent une préparation adéquate. Les interprètes doivent recevoir toutes les informations nécessaires concernant l'événement : les sujets abordés, les intervenants et la terminologie spécifique employée. Ils doivent également avoir accès aux supports pertinents, tels que les présentations et les documents.

De même, certains fournisseurs de services de traduction vocale par IA optimisent davantage les résultats de leur moteur. Afin de garantir que les termes spécifiques à un événement, tels que les noms des intervenants, les marques, les noms de produits ou les termes propres au secteur, ne soient pas omis, les moteurs peuvent être personnalisés grâce à des glossaires permettant de saisir précisément ces termes.

Couverture linguistique et disponibilité

Bien que les solutions de traduction vocale par IA puissent actuellement prendre en charge un grand nombre de langues avec une précision impressionnante, leur couverture linguistique se limite aux langues disposant d'un volume important de données d'entraînement. À mesure que la technologie de l'IA progresse, de nouvelles langues viendront enrichir son répertoire.

Pour les langues disposant de moins de données, les dialectes et les langues orales, le recours à des interprètes professionnels demeure indispensable. L'un des atouts de l'IA réside toutefois dans sa disponibilité et son adaptabilité, permettant de gérer plusieurs événements simultanément. Ceci peut s'avérer particulièrement utile pour les organisateurs d'événements qui peinent à trouver rapidement des interprètes compétents pour une combinaison linguistique spécifique.

Éléments clés à prendre en compte pour les acheteurs de services de traduction simultanée

En conclusion, les interprètes simultanés et les solutions de traduction vocale par IA présentent chacun leurs propres forces et faiblesses, et peuvent se compléter. 

Les interprètes possèdent la capacité unique d'adapter leur interprétation au contexte culturel et aux indices non verbaux. L'IA, quant à elle, ne se fatigue jamais et peut fournir une traduction complète et précise, d'une qualité constante, à un coût relativement faible. 

Cela offre aux organisateurs d'événements la liberté de choisir l'approche la mieux adaptée à leurs défis et objectifs spécifiques. De plus, ils peuvent combiner les deux approches pour étendre leur offre linguistique. Certaines langues peuvent être prises en charge par l'interprétation simultanée, tandis que d'autres le sont par l'intelligence artificielle.

Voici quelques éléments clés que les organisateurs d'événements doivent prendre en compte lorsqu'ils choisissent l'approche à adopter :

  • Quelles sont les langues requises ? Est-il possible de trouver des interpréteurs pour ces langues ? Ces langues sont-elles prises en charge par l’IA ?
  • Quel est le budget disponible pour l'interprétation ?
  • À quel point les nuances culturelles, les émotions et le langage non verbal doivent-ils être reflétés dans la traduction ?

Aperçu comparatif

 

Aperçu des infographies sur l&#39;interprétation et l&#39;IA

 

Symbole de marque blanc

Patricia Magaz

Écrit par Patricia Magaz

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy grâce à Patricia Magaz, responsable mondiale du contenu chez Interprefy.